My friend Louisa at LA just sent me half cake of a Xiaguan Zhong-cha trade mark Qi-zi-beeng with label in Traditional Chinese characters, which she bought 7 or 8 years ago! This batch of Qi zi beeng is widely known as "Te Beeng" or Iron Cake, and is well described by Cloud's Tea Collection. My first judgement on this cake is a product between 1999 to 2001.
Will taste it tomorrow or the day after! More forthcoming.... ;-)
山人上週接到在加州久未聯係一法友Louisa之電話, 敘關於台灣大選事. Louisa亦馬氏擁護者, 故大選結果發出次日電話致賀. 聊中談起山人近年來頗嗜茶之事. 電話後, Louisa突然想起七八年前曾購得普洱老茶一餅, 因不甚了解, 一直束之高閣, 未曾開試. 特尋出後再次打電話給山人, 問關於普洱茶品飲事. 電話中她形容了一下該餅包裝, 余一聽, 立翻周紅傑主編《雲南普洱茶》一書, 對照Louisa的描述, 當時即判定該餅就是下關中茶牌繁體字七子餅之一款! Louisa問山人是否有興趣, 若然則願分一塊共享. 余當然喜不自禁, 立即請求之. 四日後, 半餅寄到山居! 哇卡卡-- Thank you, Louisa!
余特請求將包裝紙一同寄來以便查證. 此餅包裝如下:
觀此款包裝, 其文字設計與浮雲藏茶所論之下關茶廠中茶牌簡繁體七子餅特徵完全相符, 即
- 中茶牌繁簡體均沒有英文字;
- 而茶體亦沒有任何內飛;
- 但卻有一張筒飛,而這張筒飛卻不是筒筒可見......
而且
- 中茶繁體字版下面寫: 中國土產畜產進出口公司雲南省茶葉公司
- 中茶繁體的「雲南七子餅茶」最後的「茶」字的最後一點是「圓」點
- 印刷油墨的感覺,中茶繁體是「實」的,「死死的」,有點像「現代印刷」
(全文見此)
照Louisa自述, 購此餅時間為七八年前, 則此茶至遲當為2001年產品. Louis說她購得此餅後從未打開, 而是一直置放在她在美國加州洛杉磯家中的廚房高櫃中. 美國家庭廚房, 通風性良好, 且相對乾燥. 觀此茶餅陳化程度, 似有更早年出產的可能性. 按「浮雲藏茶」所描述之一九九九年此品牌茶特點, 山人初步判定此餅當為1999至2002年之間產品. 另, 此餅顏色與周紅傑書上所載「百茶堂」提供的一款同品牌茶餅非常相似, 在此餅底面也出現了與該圖中相同的白色物質(見下圖). 且據Louisa說, 此餅非常堅硬, 她是用厚刀費很大力才將之切開 -- 這也符合此品牌七子餅被市場統稱「鐵餅」的特徵.
--- 今日無暇, 明後日開湯將進一步觀察對比, 期待有更多發現.
半餅正面:
底面:
切口處細節:
面上局部細節:
RE: 浮雲對這餅「中茶繁體」的意見
ReplyDelete覺山香人兄:
謝謝你有參考【浮雲藏茶.自家圖區】中的【浮雲藏茶.網絡文章】。
真正的「中茶牌繁、簡體字」的辨識,其實不難,只要把要點記住,再切合歷史,
那就得心應手。
首先把外包紙的特徵認好...就可以先判斷一二,因為有些仿品是很差勁的。
把外包紙的真偽弄清楚了,最後就得看併配。
據我看你朋友的這餅茶,我認為,有機會早於 1999 年,有可能是 1990 年代初至中期的中茶繁體。
原因有三:
1.在 2000 年左右,因為當年香港
還積存了不少舊的「中茶繁體」,
所以茶廠根本沒有意慾製作像這
種滯銷的茶餅;
2.你朋友說「購此餅時間為七八年
前, 則此茶至遲當為2001年產品」,
更可以佐證這餅茶可能早於 1999
年,因為當時候舊茶餅已經難於
推銷,要售出這些只有兩年至三年
陳期的青餅,更是難。況且,在
2001 年之時,要購到 1990 年代初
的中茶牌繁體字,俯拾皆是。
3.併配,這點我認為是最可信的。
對於初學普洱茶的人來說,辨識內飛
已經夠難,還怎麼可以學辨識不同年
年茶的併配?所以,浮雲唯有把工資
都拿去買茶,回了一堆回來,看多了
就知道,舊茶餅,在不同年代的配茶,
都有些風格和出入。
你朋友這半餅中茶牌繁體字,茶面的
茶芽已露金黃色,這是陳年的表現,
但入倉也可以把茶催谷至這種狀態,
因此,這只是初步的參考;
其實,最令浮雲認為這餅茶是可以早於
1999 年,是它的茶背配茶風格;
http://farm3.static.flickr.com/2235/2367456652_ed0ec8272a.jpg?v=0
這種有些茶芽配在底部,而亦有些茶骨
的配茶風格,是常見於早於 1999 年
的中茶繁體字身上。
給你參考的圖片:
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0699.jpg
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0700.jpg
希望以上的意見對你有用。
浮雲(中國香港)
【浮雲藏茶.自家圖區】
http://www.cloudsteacollection.com
浮雲先生: 非常榮幸得到您的評論! 這對我這隻普洱菜鳥而言真地是太有幫助和鼓勵了. 我看了您給的圖片, 的確是在葉的拼配上很相似. 我有兩個問題想進一步請教您:
ReplyDelete(1) 這塊中茶繁體雖然比較硬, 但我實際掰開時覺得並不是我想像中的那麼堅硬---所以是否--至少這個時期的中茶繁體不叫「鐵餅」, 對吧? 我看了一些您藏的特別是簡體字餅, 餅身看上去很硬. 還有, 現在大家說的鐵餅都是沒有窩坑的, 帶小釘的那種吧?
(2) Louisa給我這半塊, 霉變較嚴重. 您看有無方法改善之? 還是就當作老茶例子放起來不要去喝?
再次感謝!
覺香山人兄:
ReplyDelete>這塊中茶繁體雖然比較硬, 但我實際掰開時
>覺得並不是我想像中的那麼堅硬---所以是
>否--至少這個時期的中茶繁體不叫「鐵餅」,
>對吧?
關於這一點,其實是命名法之不同而已。
以往,舊茶沒有系統,於是乎一些餅身較為堅實的
非"猛"海茶餅,就被一些茶友稱呼為「鐵餅茶」(不
論它有窩或無窩),所以有所謂「中茶牌鐵餅」,
這是以往的情況。
但實際情況是,如果單憑硬度就定義為「鐵餅」,
那麼:
很硬實的"猛"海茶餅,又應否稱為「鐵餅」?
不硬實的中茶牌繁體字,又應否不應稱為「鐵餅」?
因此,這種命名法就很大問題。
---------------------
就市場的舊茶系統而言,在紅印圓茶、藍印圓茶以外,
的確是存在一些茶餅是以鐵模壓製的,特色為:
1.邊緣直企 (圖區 A0038)
2.沒有窩底 (圖區 A0352)
3.有乳釘 (圖區 A0351)
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0038.jpg
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0352.jpg
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0351.jpg
傳統上,就出現過「紅印鐵餅」、「美術字鐵餅」、
「中茶簡體鐵餅」、「中茶繁體鐵餅」
這些真正的鐵餅茶,都有以上3點的共通特色。
「中茶簡體鐵餅」,即下面連結之圖:
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0305.jpg
「中茶繁體鐵餅」,即下面連結之圖:
http://www.cloudsteacollection.com/puerh01/A0353.jpg
關於「七子餅」與「鐵餅」,我有一段 Youtube 講解:
http://www.youtube.com/watch?v=ZiVeCLa0CZQ
因此,你朋友這餅茶,我只會叫作「中茶繁體」。
而不會叫作「中茶繁鐵」。
==========================
>我看了一些您藏的特別是簡體字餅,
>餅身看上去很硬.
如上面所述,光用很硬度來稱呼鐵餅,我認為不太恰當。
A君覺得硬,
B君可能覺得不硬。
==========================
>還有, 現在大家說的鐵餅都是沒有窩坑的, 帶小釘的那種吧?
正確,因為那才是真正用鐵模所壓的。
凡是有窩者,都是因為蒸壓時用布袋,那是布袋結的遺留。
==========================
>Louisa給我這半塊, 霉變較嚴重. 您看有無方法改善之?
把它拆散,用透氣紙稍為包好作防塵,放在空氣流通
但不見直接被陽光照射之處,放上好幾個月,
看看霉味可否改善。
>還是就當作老茶例子放起來不要去喝?
若已按上述的方法作了,約半年後還是那麼難喝...
那就不要喝了。
浮雲(中國香港)
【浮雲藏茶.自家圖區】
http://www.cloudsteacollection.com